Вы здесь
Как свет луны улыбка Шакьямуни
Баир Дугаров
КАК СВЕТ ЛУНЫ УЛЫБКА ШАКЬЯМУНИ
* * *
О, как гром сотрясает ночную равнину и лес,
обнажая сиянием молний края небосклона,
и все мнится, что Неба отцовский серебряный пест
вновь пронзает Земли золотое от вечности лоно.
Пробегает по телу планеты могучая дрожь,
и приходят хребты и долины на миг в содроганье.
И струится неистово, пенясь в пространстве, прадождь,
животворный исток и божественный стих мирозданья.
* * *
М. Б.
В пространстве сверкают зарницы
ушедших в забвенье времен.
И вой евразийской волчицы
со всех обступает сторон.
И мир освящается ланью,
летящей над кромкой земли.
И вновь, словно дань мирозданью,
рождаются песни мои.
И светят как будто впервые,
когда наступает гроза,
восточные темные злые
родные мои небеса.
И нежностью грозной согретый,
молюсь я забытым богам.
И словом, как веточкой света,
пытаюсь возжечь фимиам.
И женщина — вечности жрица
приходит на помощь ко мне,
и взгляд евразийской волчицы
звездой полыхает во мгле.
АССИРИЙКА
ушедших в забвенье времен.
И вой евразийской волчицы
со всех обступает сторон.
И мир освящается ланью,
летящей над кромкой земли.
И вновь, словно дань мирозданью,
рождаются песни мои.
И светят как будто впервые,
когда наступает гроза,
восточные темные злые
родные мои небеса.
И нежностью грозной согретый,
молюсь я забытым богам.
И словом, как веточкой света,
пытаюсь возжечь фимиам.
И женщина — вечности жрица
приходит на помощь ко мне,
и взгляд евразийской волчицы
звездой полыхает во мгле.
АССИРИЙКА
На площади вокзальной
я замер удивленно,
стрелой стремительного времени
пронзенный.
Она — с державным профилем
царицы горделивой —
прохожим чистила ботинки торопливо.
И тень правителя царей —
Ассаргадона
как будто шевельнулась
во мраке небосклона.
Но очи ассирийки того не замечали,
и щетки, как столетья, в ее руках
мелькали.
НА БЕРЕГУ ОНОНА
Вода в Ононе кажется спокойной.
Но это кажется.
Из глуби вод
какой-то древней силой потаенной
теченье незаметно отдает.
Как будто, снизойдя в земное лоно,
струится в тесном русле небосвод.
И продолженьем берегов Онона
уходят степи в глубь материка,
вздымаясь цепью гор у горизонта
и прах времен свивая в облака.
Я здесь бродил.
Во мне пространство жило,
и вновь из мифа зарождался мир.
И сладостно весь день во рту горчило
от ягод дикой яблони-улир.
КУЛАН
Кулан мой низкорослый
катается в траве
и стряхивает росы
в пахучей синеве.
И мчит опять по Гоби,
как легкий гимн степей,
ямб слышится в галопе,
в рысце — хорей.
Но сам кулан не знает,
что есть аллюр стиха.
Он в беге ощущает
простор и облака.
И вольным телом правит
пустыни вечный зов,
и бег свободный славит
мираж и горизонт.
И искорки мгновений
летят из-под копыт.
И свет поэмы древней
по небесам разлит.
СНОВИДЕНИЕ
Отпив глоток хрустального аршана,
я начал медленно читать стихи.
На миг притихло шумное застолье,
полухмельные взоры обратив ко мне.
А я читал,
нет, не с листа, а наизусть,
степным речитативом,
как сказитель,
что исполняет вечную поэму,
вобравшую в себя мир грез и гроз
ушедших навсегда тысячелетий.
И я почувствовал,
что я слагаю,
свою еще неведомую песню,
и строки сами мне ложатся на уста.
Нет, никогда
такого не было со мной.
Что это — дар прозренья,
вспышка вдохновенья
иль возраста тяжелая печать?
И погружаясь в собственные звуки,
я перестал застолье замечать,
не важно было,
слышит кто-нибудь меня
или не слышит.
Я только видел,
как окно
в полночном доме тихо распахнулось,
как будто веко полусумрачной вселенной
чуть приоткрылось,
и зрачок луны
из чуть прищуренного ока неба
в меня вперился,
и стихи
слились с сияньем лунным
и августовским запахом травы.
И реки,
словно рукава монгольского халата,
тянулись вдоль отрогов гор,
свисая в бездну за чертою горизонта.
А я был там, куда ушли стихи,
во времени растаяли, в пространстве.
И я забыл,
в каком живу столетье,
на птичьем языке пою иль шелест издаю,
иль громом
перекатываюсь в рыжих тучах...
ТРИ ЛИРИЧЕСКИЕ ВАРИАЦИИ
НА ТЕМУ ТЫСЯЧЕЛЕТИЯ
I
Не ведая, в каком тысячелетье,
горит звезда на темном небосклоне.
Но миг прекрасней вечности на свете,
пока снежинка тает на ладони.
горит звезда на темном небосклоне.
Но миг прекрасней вечности на свете,
пока снежинка тает на ладони.
II
Я на закате вспомнил о рассвете.
Что может быть нежней любви
нежней на свете?
Я не успел с лица смахнуть слезу,
как целое прошло тысячелетье
Что может быть нежней любви
нежней на свете?
Я не успел с лица смахнуть слезу,
как целое прошло тысячелетье
III
Знать, не зря нам дарованы встречи,
в том и этом тысячелетье.
Слава богу, что есть мы на свете,
слава богу, еще не вечер.
ТРИ АРОМАТА ВЕЧНОСТИ
в том и этом тысячелетье.
Слава богу, что есть мы на свете,
слава богу, еще не вечер.
ТРИ АРОМАТА ВЕЧНОСТИ
I
Евразия,
твое рожденье
помнит лишь полынь.
Полмира покорившая
трава.
твое рожденье
помнит лишь полынь.
Полмира покорившая
трава.
II
Луна и солнце —
предки моих предков.
Дым можжевельника
струится предо мною,
сливаясь с небесами.
предки моих предков.
Дым можжевельника
струится предо мною,
сливаясь с небесами.
III
Запах сандаловых четок,
едва уловимый,
разлит по вселенной.
Едва уловимый
в пожаре мгновений.
ЛЕГЕНДА О ЦАНЬЯН ДЖАМЦО,
ДАЛАЙ-ЛАМЕ VI
едва уловимый,
разлит по вселенной.
Едва уловимый
в пожаре мгновений.
ЛЕГЕНДА О ЦАНЬЯН ДЖАМЦО,
ДАЛАЙ-ЛАМЕ VI
I
В горах Тибета тает снег.
И оживает вновь легенда:
он бог живой, он человек,
пришедший в мир с душой поэта.
Он оставляет своды храма,
уходит в ночь от всех тайком.
Он первый в мире Далай-лама,
кто дружен с чарой и вином.
И длится миг любви ночной.
И забываются как будто
святые проповеди Будды
от ласки женщины земной.
И оживает вновь легенда:
он бог живой, он человек,
пришедший в мир с душой поэта.
Он оставляет своды храма,
уходит в ночь от всех тайком.
Он первый в мире Далай-лама,
кто дружен с чарой и вином.
И длится миг любви ночной.
И забываются как будто
святые проповеди Будды
от ласки женщины земной.
II
В горах Тибета тает снег.
И у монаха век короткий.
И вновь отчитывают четки
мгновений драгоценных бег.
Но есть в слиянье с женским телом
путь, уводящий в небеса,
как есть на этом свете белом
любимой камень — бирюза.
И есть стихи — все о любви,
и на молитвы не похожи.
И оттого, что мчатся дни,
они становятся дороже.
И у монаха век короткий.
И вновь отчитывают четки
мгновений драгоценных бег.
Но есть в слиянье с женским телом
путь, уводящий в небеса,
как есть на этом свете белом
любимой камень — бирюза.
И есть стихи — все о любви,
и на молитвы не похожи.
И оттого, что мчатся дни,
они становятся дороже.
III
В горах Тибета тает снег.
Не лучше ль в птицу воплотиться
и в небе солнечном кружиться
под вечный грохот горных рек.
Или в степи с номадной ленью
пасти овец и облака,
и вслед за собственною тенью
брести в грядущие века.
И оглянувшись на пути
между сансарой и нирваной
покой и вечность обрести
в земле, как странник безымянный.
ПОЛНОЛУНИЕ
Не лучше ль в птицу воплотиться
и в небе солнечном кружиться
под вечный грохот горных рек.
Или в степи с номадной ленью
пасти овец и облака,
и вслед за собственною тенью
брести в грядущие века.
И оглянувшись на пути
между сансарой и нирваной
покой и вечность обрести
в земле, как странник безымянный.
ПОЛНОЛУНИЕ
I
Какая в небе полная луна —
ночных равнин восточная царица.
Она на всю вселенную одна,
и свет ее в просторе серебрится.
Быть может, то совсем не лунный свет,
а отражение души вселенной.
Не потому ли мириады лет
струится лунный свет —
благословенный.
Земля, обитель радостей и бед,
где твой пророк возвышенно печальный?
Что истина и вечность? Но в ответ
ночных равнин восточная царица.
Она на всю вселенную одна,
и свет ее в просторе серебрится.
Быть может, то совсем не лунный свет,
а отражение души вселенной.
Не потому ли мириады лет
струится лунный свет —
благословенный.
Земля, обитель радостей и бед,
где твой пророк возвышенно печальный?
Что истина и вечность? Но в ответ
струится лунный свет — исповедальный.
II
Душевное спокойствие во мне
с ночною совпадает тишиною.
Как призрачно и хрупко бытие,
но есть на свете истина — в покое.
И есть на свете Будда, он — в пространстве,
и речь его струится с вышины.
И ширь ночную осеняют сны
о невозможном и возможном счастье.
И мысли просветленные со дна
моей души встают, чтоб с небом слиться,
покуда светит полная луна —
ночных равнин восточная царица.
с ночною совпадает тишиною.
Как призрачно и хрупко бытие,
но есть на свете истина — в покое.
И есть на свете Будда, он — в пространстве,
и речь его струится с вышины.
И ширь ночную осеняют сны
о невозможном и возможном счастье.
И мысли просветленные со дна
моей души встают, чтоб с небом слиться,
покуда светит полная луна —
ночных равнин восточная царица.
III
В полнолунье
как будто замирает мирозданье,
напоминая о нирване.
Как свет луны
улыбка Шакьямуни.
как будто замирает мирозданье,
напоминая о нирване.
Как свет луны
улыбка Шакьямуни.
P.S.
Мне сон приснился,
что Велимира Хлебникова
избрали
Председателем Земного шара.
Он принял президентскую присягу,
руку положив
на лотос.
что Велимира Хлебникова
избрали
Председателем Земного шара.
Он принял президентскую присягу,
руку положив
на лотос.