Вы здесь
Полночный ветер
Слово
Плоть живую сотворившего, дыханье давшего,
Время сжавшего, пространство развернувшего,
Прежде — бывшего
И после — будущего,
Святого Слова невечный паломник я,
Ничтожный, почти неуместный.
Исчезновение — вот мой удел,
Легкий, как капля, упавшая неминуемо.
Покорно судьбе,
Оплакав полет свой недолгий,
Величие Слова принять,
Смириться и раствориться;
Щурюсь от гордости, слова расставляя —
И в этот момент осекаюсь, склоняю голову.
Так искра в ночи, увидев зарю на востоке,
Мигает и гаснет.
Осеннее…
Я срывал тебе поздние капли черемухи
на берегу великого Кема1,
морозом побитые, но еще ничего.
Грусть-печаль отражалась в их бусинках
молчаливых, полуслепых
при виде двоих, обнимавшихся
при виде стремительной шуги.
Беспечный их смех,
отразившись от гор, возвращался.
Я был неловок, огнем занимаясь
(ровно горим мы лишь в одиночестве
или пожаром объятые оба),
бросая в костер щепки слов.
Не замечая: и страсти мои отсырели,
долго будут трещать и чадить,
целовать мучительными языками.
Гаснут искры, до неба не долетая…
Мы, растаяв, давно идем порознь.
Прогорела случайная страсть.
Шершав, чист и ярок снег поверх страсти.
Ты далека и недоступна.
Но все чаще мне кажется, будто мы тлеем
в ветвях одного и того же костра,
молчаливого и безжалостного.
Руке не угнаться за словом,
пришедшим позднее.
Все живое уносят волны —
меня и тебя, песчинки рисунка.
Нашим душам снятся кочевья
Мы — все те же кочевники.
Синие горы и реки, просторы степей и долины,
Что были засеяны тайнами и давно взошли ими,
Все они — клич для нашей души,
И не удержать нам земли под ногами в беге кочевий.
Пусть границы теснят нас,
Пусть скрежещут засовы —
С прежней радостью мы
Сложим юрты, отправимся в путь.
От стойбища к стойбищу, лето и осень, зима и весна —
Приют для наших мечтаний.
Будто духи предков зовут нас, —
Растворяясь в мелькании лет,
Теряясь в дорогах,
Мы бросаем все тот же взгляд
Через гор частокол — отзываясь.
Аал, вскормивший отцов
Широкой Азией-грудью,
Скрепивший весь род сетями морщин,
Еще ребенку стелет под ноги дорогу, —
Чтобы жить кочевьем — мечтою,
Непокойной, неуловимой.
* * *
Милый друг, навек пропавший
Там, где нет ни дня, ни ночи,
Видишь ли меня, уставшего,
Взглядом истинным, пророческим?
Там, где вечно и увечно,
Где страшнее, чем в мечтаньях,
Выдашь ли ты мне, беспечному,
Слово-меч и слово-тайну?
* * *
Облысели копыта
И иноходь сбилась.
Сердце мое на скаку захромало.
Где найти такие подковы,
Чтобы его подковать?
Перевод Антона Метелькова
* * *
Ждать не дождаться дня,
Когда молоденький-молоденький шет2
Станет лиственницей исполинской…
Пощади меня, свет.
Лиственница, тенью укрой меня.
* * *
Пытаемся жить.
И еще раз пытаемся жить.
И еще раз…
С первой попытки
Смерть обрезает нить.
* * *
Окоем —
Это горы, горы и горы мои…
Весь к ним устремлен и весь —
На вершине неразделенной любви,
Где цветет эдельвейс.
* * *
Почему это ветер полночный
Не отпускает нас до утра?
Нас, непутевых,
До костей пробирает.
Что о любви и разлуке знает?
* * *
Люди и лошади схожи.
Табуну ли, толпе ли — нужен вожак.
Покорны все,
Один растревожен.
Горы зовут так.
Перевод Станислава Михайлова
1* Кем — древнее название Улуг-Хема, Енисея.
2 Шет — молодая лиственница.